Warum Sprachübersetzung für Afrika äußerst wichtig ist
Gründe für Sprachübersetzungsdienste in Afrika
Haben Sie in erster Linie jemals die Anzahl der Sprachen überprüft, die der afrikanische Kontinent allein hat? Es ist kalkulierbar, dass Afrika allein eine Schätzung von 1000-1500 autochthonen Sprachen hat, wenn wir die von Ausländern in Form von Missionaren, Forschern und Sklaven eingeführten nicht in Betracht ziehen , Xhosa, Amharisch, Somali, Tigrinya usw. Afrikanische Länder mit den vordersten Sprachen schließen ein; Die Demokratische Republik Kongo mit 242 Sprachen, Kamerun mit 230 Sprachen, eine afrikanische Nation mit 246 Sprachen, der Südsudan mit 114 Sprachen und die Bundesrepublik Nigeria mit allein über 500 Sprachen. Mit diesen Sprachen wäre Kommunikation praktisch nicht möglich, es sei denn, es gäbe eine Standardsprache, die nicht der Fall sein kann, daher sind Sprachübersetzungsdienste ein Stil des Erlösers.
Wenn ein Unternehmen oder eine Dienstleistung auf den afrikanischen Kontinent ausgedehnt werden soll, sind Sprachübersetzungsdienste praktisch für Funktionen einer effektiven Kommunikation. Das Ziel wird schneller und zufriedenstellender erreicht, wenn es in einer Sprache verfasst wird, die das vermeintliche Publikum am besten versteht. Daher lohnt es sich auf lange Sicht, wenn die Verpackung eines Produkts in einer autochthonen Sprache gekennzeichnet ist, die ein möglicher Käufer am besten versteht. Die Ware oder Dienstleistung, die in verschiedene Sprachen übersetzt wurde, wird von vielen Leuten als diejenige angesehen, deren Etiketten oder Anweisungen in einer außerordentlich fremden Sprache hinterlassen werden. Aus diesem Grund werden in Afrika in der Regel Anzeigen bekannter Marken wie OMO, Colgate, Coke und eine Vielzahl von Rundungen in autochthonen Sprachen auf verschiedenen Medienplattformen geschaltet. Man mag sich wundern, warum man die Werbung nicht auf Englisch den englischsprachigen Völkern oder auf Französisch den französischsprachigen Völkern Afrikas überlässt oder baut? {the ANswer | the solution} ist das Ergebnis einer einmaligen Übersetzung in eine autochthone Sprache unter Berücksichtigung des Kontexts und der Kultur der Menschen.
Im Endeffekt sind es geschickte Sprachübersetzungen, die beispielsweise trotz des Übersetzungsbereichs eine effektive Kommunikation motivieren. Medizinische Übersetzungen, pädagogische Übersetzungen usw.